|WikiProject France||(Rated Start-class)|
|WikiProject Biography / Arts and Entertainment||(Rated Start-class)|
|WikiProject Literature||(Rated Start-class)|
|Georges Perec has been listed as a level-5 vital article in People, Writers. If you can improve it, please do. This article has been rated as Start-Class.|
Suggested work to be done
Links to book pages
We need to get pages on individual books to link both from the French titles and from the English titles. Also need to sort out whether the title of the page should carry the French or English title.
Felonati 17:55, 24 April 2006 (UTC)
It seems that the Wikipedia search index should be updated so that a search for "Perec" would lead one to find this "Georges Perec" article.
I really don't think that the photography used in this article is fair use:
- The image is that of a French man who was living in France. The American lawdoes not apply there. France has NO fair use, and copyright and author rights applies there by default on ALL publications, if there's no other copyright indication. Separately from copyright and author's right for the photography itself, seen asa artistic product, the person's right applies. The French law is extremely strict about persons images.
- This represents a physical person whose image is protected, even after his death. Fair use does not apply to persons.
- He has died recently, much less than 70 years ago, so his image still belongs to his family or his editors.
- The images was imported without authorization from a personal French blog written . This site is protected by French copyright law, authors rights and international treaties.
- The blog is hosted on the French website of a wellknown French commercial newspaper. It is not clear that even the blog author authorized this use (given that he has apparently not linked the hosted image on the blog itself), or that Le Monde reviewed this image. According to Le Monde, blogs canbeused to publish personal photos made by the blog author itself. The fact that the image is not visible on the blog itself hides the possibility that Le Monde has accepted this publication. And even if this is true, Le Monde keeps the publication rights (and so we need authorization from Le Monde, or ask the photo directly to the blog author, if he legally owns the rights on it).
- The photo seems to have been modified and filtered of its copyright label, to produce a JPEG without any label.
This looks more like a stolen image used without permission. Anyway, the "fair use" label is NOT applicable, so there is no valid licence for this image... verdy_p 00:53, 10 March 2006 (UTC)
Wiki fr is better on Perec
If anyone fancies some translation, the wiki fr page on Perec is more developed. Felonati 18:32, 25 April 2006 (UTC)
I removed this as it looks like either vandalism or minor detail. If this is really a hugely important book, feel free to correct me...
Pronunciation of name
- the latter http://books.google.com/books?id=X-yCf5E3k2UC&pg=PA36&lpg=PA36&dq=perec+pronounce+peretz&source=web&ots=QmVHBy73k8&sig=p3ZfFz2bg1-M0cwQlgiC8vEH300&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPA35,M1 — Preceding unsigned comment added by A plague of rainbows (talk • contribs) 04:46, 23 October 2008
The phonetic suggestion in the article as written suggests PERECK, whereas the discussion in the reference (footnote) indicates PERETZ. The quoted sentence is discussing the quality of the first "e" (which would rightly have an aigu), but most of the discussion seems to suggest that the name should be pronounced with a final TZ. — Preceding unsigned comment added by 184.108.40.206 (talk) 18:04, 11 July 2016 (UTC)
- His parents were from Poland, his father's name was Peretz. However, I strongly suspect that French speakers would naturally pronounce it [peʁɛk] or [pɛʁɛk]; I have no idea how he pronounced his name. -- Michael Bednarek (talk) 04:50, 12 July 2016 (UTC)
The current article title (Life a User's Manual) is misleading, confusing, and apparently incorrect. According to the talk page of that article and according to http://www.nytimes.com/1987/11/15/books/the-bartlebooth-follies.html the title should have some sign to indicate that the title is written in two different lines on the book's title page in both English and French. At the very least the indefinite article should be capitalized.
Is there any record of how Perec wrote the title in a sentence? Is there some record of him explaining why he would want to not have any punctuation in French in this title despite this being confusing and despite using colons etc. in comparable situations in other titles? --Espoo (talk) 00:25, 27 December 2016 (UTC)